本篇文章288字,讀完約1分鐘
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“
同聲翻譯”、“
同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,
同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
同傳,同傳設(shè)備
標(biāo)題:同聲傳譯
地址:http://www.paulsmart.net/lyzx/34124.html
免責(zé)聲明:洛陽信息港是洛陽市綜合性地方門戶網(wǎng)站,致力于向市民報(bào)道關(guān)于洛陽發(fā)生的大小事,本篇內(nèi)容來自于網(wǎng)絡(luò),不為其真實(shí)性負(fù)責(zé),只為傳播網(wǎng)絡(luò)信息為目的,非商業(yè)用途,如有異議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系btr2031@163.com,洛陽信息港將予以刪除。